【アサイン】みんな気軽に口に出すが、安易な使用は理詰めで責められるぞ
アサイン assign=割り当てる、任命する
今回は、冒頭から疑義を唱える。なぜ「アサイン」と、あえて英語で言う必要があるのか。
辞典に示される多数の語意と用例のなかから限定し、さらに意訳して振り回す、いつもの日本的な使い方で。
「任命する、割り当てるなどの意味で使われます」(編集部)らしいが、なぜわざわざ英…
この記事は有料会員限定です。
日刊ゲンダイDIGITALに有料会員登録すると続きをお読みいただけます。
(残り1,306文字/全文1,446文字)
【ログインしていただくと記事中の広告が非表示になります】