【ridiculous home runs】直訳は「ばかげたホームラン」だけど、実は大谷への最大限の賛辞
先月9日のブルージェイズ戦で、大谷が花巻東高校の先輩にあたる菊池雄星から放ったホームランを米メディアが表現したフレーズだ。
地元メディアは「the most ridiculous home runs of his MLB career」と絶賛した。直訳すると、「大谷のMLBキャリアの中で最もばかげたホームラン」となるが、メディアはもちろん、大谷をけなしているのではない。感嘆の表現として使っている。
この“ridiculous”には「ばかげている」「まともでないことをする」「愚かなことをする」の意味があり、「It is ridiculous!」といえば、「そんなばかな!」。あり得ないことが起きた場合や不可能を可能にした時の驚きの表現だ。
以前、エンゼルスのネビン監督が大谷を、「disgustingly good」(うんざりするほど素晴らしい)と表現したことを紹介した。同様に「ばかばかしいほど素晴らしいホームラン」と解釈できる。
地元記者は、「大谷はファンの口をあんぐりさせることを毎日しでかしている(Shohei Ohtani does something everyday that leaves fans speechless)」とも書いている。“speechless”は「声が出ない」という意味で、それほど感動したことを指す。